首页 >> 读书
《语料库戏剧翻译文体学》
2014年12月16日 16:53 来源:中国社会科学网 作者:中国社会科学出版社 字号

内容摘要:内容简介:从跨学科翻译研究出发,期望借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的最新成果,建立语料库戏剧翻译文体学研究体系。从语气系统研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突。以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》和朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画。从言语行为角度研究《茶馆》及其英若诚和霍华译本的戏剧动作性和舞台性。利用认知文体学的研究成果研究《皆大欢喜》及其汉译本的人物性格刻画。将语料库语音学研究成果引入戏剧翻译研究,探讨《西厢记》及其许渊冲译本的声音效果和剧场效应。

关键词:译本;翻译;研究成果;语料库;文体;戏剧;检索;英若诚;国家社会科学基金;人物

作者简介:

   

  作 者:任晓霏 冯庆华等著;

  责任编辑:卢小生

  出版时间:2014年11月 (1版1次)

  I S B N :9787516138175

  所属丛书:国家社会科学基金项目研究成果

    内容简介:

  从跨学科翻译研究出发,期望借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的最新成果,建立语料库戏剧翻译文体学研究体系。从情态系统研究萧伯纳名剧《芭巴拉少校》及其汉译本的情态结构和人际关系;从语气系统研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突;以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》和朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画;从话轮转换角度研究《卖花女》以及杨宪益原译、复译以及林语堂译本的情节发展和翻译规律;从言语行为角度研究《茶馆》及其英若诚和霍华译本的戏剧动作性和舞台性;以把字句为检索项研究《罗密欧与朱丽叶》及其不同译本的文体特征;利用认知文体学的研究成果研究《皆大欢喜》及其汉译本的人物性格刻画;将语料库语音学研究成果引入戏剧翻译研究,探讨《西厢记》及其许渊冲译本的声音效果和剧场效应。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
2.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们