首页 >> 读书 >> 副刊
《伊索寓言》译本比较阅读
2015年08月11日 09:32 来源:中华读书报 作者:吕维维 字号

内容摘要:公元前6世纪的古希腊寓言家“伊索”创作了家喻户晓的《伊索寓言》。林纾主导翻译的版本是真正由中国人自己完成的,此书初版于1903年,名为《伊索寓言》。

关键词:伊索寓言;译本;阅读;Lamb;寓言

作者简介:

 林纾画像

 林纾等译《伊索寓言》书影

    公元前6世纪的古希腊寓言家“伊索”创作了家喻户晓的《伊索寓言》。至今,人们对这部旷世之作的成书时间及作者仍存在质疑。中国人对于《伊索寓言》的最早记忆恐怕要上溯到明朝天启年间的《况义》,其于1625年在西安刊刻出版。第二个译本由英国商人罗伯聃(Robert Thom)和其老师“蒙昧先生”共同完成,其增订本于1840年出版,收录寓言82则,名为《意拾喻言》。林纾主导翻译的版本是真正由中国人自己完成的,此书初版于1903年,名为《伊索寓言》。

  本文主要将《意拾喻言》、林纾版《伊索寓言》及19世纪流传最广的乔治·法伊勒·汤森(George Fy⁃ler Townsend)的《伊索寓言》英译本列为比较的对象。《意拾喻言》及林纾版《伊索寓言》的成书时代不同,译者对其赋予的期望存在差异,其行文风格、修辞手段也各有特色。“汤森本”为英译本,我们可以明显看出西方人翻译创作风格与中国人的不同。

  译本的形象性比较

  关于编写《意拾喻言》的缘由,罗伯聃在该书序言中已说明:“盖吾大英及诸外国,欲习汉文者,苦于不得其门而入”。可见,《意拾喻言》的出现是为了方便外国人学习汉语。《意拾喻言》本身必须是流畅地道的汉语,这样可以保证外国学生学习的有效性。因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。罗伯聃和蒙昧先生最终采用杂录体进行翻译,即《世说新语》等“志人小说”所采用的文体形式。语言组织形式的灵活为《意拾喻言》的形象性打下坚实的基础。与之相反,汤森本只是在直白地讲述故事,可谓平铺直叙,在起因、经过、结果之间,几乎没有任何艺术加工。

  猴君狐臣

  一日,各兽群聚一处,各道所长,以争王位。狮则自称力大,象则自认多谋,狐则久称慧智,马则恃其功高,于是各有所长,不相上下。末后来一猕猴,跳舞怪异,灵变百出,对答如流。于是,各兽推之为王,惟狐颇不输服,以为猴子小技,何足以当至尊?于是诡赚之曰:“大王在上,小臣有话启奏。现在某处有金一窖,必得大王亲往,方可取也。”猴以为然,即从狐往,见有生果贮于笼内,猴不能忍,伸手取之,殊被铁笼脱关,将手压住。猴骂曰:“狐乃奸臣,必须见罪。”狐曰:“我非奸臣,汝乃昏君!一手尚不能保,能为各兽王乎?”谚云:“位高者危。”是也。

  ——《意拾喻言》

  The Fox and the Monkey

  A monkey once danced in an assembly of the Beasts,and so pleased them all by his performance that they elected him their King.A fox,envying him the honor,discovered a piece of meat lying in a trap,and leading the Monkey to the place where it was,said that she had found a store,but had not used it,she had kept it for him as treasure trove of his kingdom,and counseled him to lay hold of it.The monkey approached carelessly and was caught in the trap;and on his accusing the fox of purposely leading him into the snare,she replied,“O monkey,and are you,with such a mind as yours,going to be King over the Beasts?”

  ——汤森本《伊索寓言》

  汤森本与《意拾喻言》在形象性上的差别一目了然。首先,汤森本开头便说猴子因为一阵舞蹈赢得了动物们的认同,被推举为王,但狐狸不服。寥寥数语便完整地将情节概括出来。但在《意拾喻言》中,译者将这一情节进行扩充,使其更具形象色彩。译者列举了自称力大的狮子、自认多谋的大象、足智多谋的狐狸和自恃功高的马。紧接着,猴子从这些动物中脱颖而出,赢得了大家的认同。这样一来,译本便充分展现了动物们竞争的激烈性。

  此外,《意拾喻言》对于猴子舞蹈的描述也独具特色——“跳舞怪异,灵变百出”。当叙述到猴子落入狐狸设下的陷阱时,汤森本只是说猴子落入了陷阱,但没有说明如何落入、落入了什么样的陷阱。《意拾喻言》的译者便在这里进行了创作:“猴以为然,即从狐往,见有生果贮于笼内,猴不能忍,伸手取之,殊被铁笼脱关,将手压住。”这句话表现出猴子的贪婪与愚蠢。由此,译者将情节扩充得更加完整。

  我们再来看林纾版《伊索寓言》中的一则:

  老松一日笑荆棘曰:“尔何材何庸(用),独不羡吾能为栋梁乎?”荆棘曰:“伤哉,君也!君试想斤斧之临,将求为吾而不可得矣!”嗟夫,贫而泰,所以胜于富而危。

  畏庐曰:材而不求大用,乃反羡其最无用者,以自韬匿。吾国庄生,正本此旨,然隐沦也。吾甚愿中国有才之男子,宁受斧斤而成栋梁,勿效荆棘,槁死于无人之墟。

  在阅读林纾版《伊索寓言》的时候,我们发现其较忠实于原文,远不像《意拾喻言》那样对文本进行大胆的再创作。钱钟书曾评价说,我们在《伊索寓言》中看到的林纾并不是那个“手痒难熬”,时常要“抢过作者的笔代他去写”的林纾。在“童蒙闻而笑乐”这一功能上,林译显得拘谨刻板,远不及六十多年前的《意拾喻言》更加自由活泼。林纾翻译《伊索寓言》所体现出的这些特点似乎与其个性不符,但实际上作者只是将自己的观点都放到了其添加的识语上。它们均以“畏庐曰”开头,以较小字体出现。这为作者提供了表达观点的场所。

  总之,在形象性方面,《意拾喻言》是最突出的,译者不仅保留了原文的意思,而且进行大胆的丰富和创作,使得寓言有血有肉,充满了中国古典志怪小说的风格,读起来轻松幽默,又不乏教育意义。单从艺术层面上看,《意拾喻言》似乎是最为成功的译本。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们