首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
读书来不得半点“想当然”
2015年08月07日 13:07 来源:福建日报 作者:唐宝民 字号

内容摘要:读书是一件非常严谨的事,来不得半点“想当然”。对于任何一件自己无法确定的事,都不能凭主观臆断匆忙下结论,而应该如胡适先生所提倡的那样“大胆假设,小心求证”,把问题搞清楚、弄明白,这样才是做学问的态度。

关键词:读书;红楼梦;芦雪庭;芦雪广;高丽;高句丽;朝鲜;汉字;咬文嚼字

作者简介:

  大一时,我从学校图书馆里借到了一套脂评本《红楼梦》,这套《红楼梦》和我以前读的那套通行一百二十回的程高本不一样。当我读到第五十回的时候,却发现了一个“错误”,就是标题印错了一个字,标题是《芦雪广争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜》,而我记得之前读的程高本中,这一回的标题应该是《芦雪庭争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜》。第二天,我特意到图书馆借出了程高本的《红楼梦》,发现果然和我记忆中的一样:程高本的第五十回标题是《芦雪庭争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜》。也就是说,两个版本差了一个字,一个为“广”,一个为“庭”。于是,我想当然地认为那套脂评本印错了,错把“庭”字印成了“广”字。

  五六年后的一个周日,我到市图书馆看书,在古籍部翻阅另一家出版社出版的脂评本《红楼梦》时,无意中发现,这家出版社出版的脂评本的第五十回,标题竟然也是《芦雪广争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜》!难道两家出版社都把同一个字印错了?这不可能!到底是怎么回事呢?回到家后,便开始查《汉语大词典》,这一查果然有收获。原来,“广”这个字,我们通常读guǎng,但它其实还有另一个发音,读ān。当它读ān的时候,意义也有了变化,是指“傍山建造的房屋”。这样一来,就好理解了,原来“芦雪广”并不是“芦雪庭”之误,而应该是曹雪芹的原笔。至于程高本为什么写成了“芦雪庭”,很可能是在传抄过程中被改写了。因此,我初读时把责任归咎于出版社,实在是有些想当然了。

  还有一回,我在一本杂志上,读到关于“高丽”的内容,说“高丽”是朝鲜古代一个国家的名字。后来,我又在报纸上看到“朝鲜古国高句丽”的字样,便想当然地认为“高丽”就是“高句丽”的简称,高丽与高句丽是同一个国家。后来,当我读史学大师吕师勉的《中国通史》时,才发现高丽并非高句丽的简称,二者虽然都是朝鲜古国,但并不是同一个国家。高句丽的存在时间,是公元前37年至公元668年。而高丽是在918年才建立的。也就是说,当高丽建国时,高句丽早已在250年前亡国了。可见,将高丽和高句丽混为一谈是多么可笑的事。而这一切是由于我的想当然造成的。

  通过这两件事以后,我认识到,读书是一件非常严谨的事,来不得半点“想当然”。对于任何一件自己无法确定的事,都不能凭主观臆断匆忙下结论,而应该如胡适先生所提倡的那样“大胆假设,小心求证”,把问题搞清楚、弄明白,这样才是做学问的态度。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷(实习))
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们