首页 >> 资讯
历史与现实映照的中欧交流
2016年09月17日 08:33 来源:人民日报海外版 作者:刘少华 字号

内容摘要:欧洲对中华文明关注很早。从马可·波罗写下的游记,到伏尔泰根据《赵氏孤儿》改编的《中国孤儿》,到传教士来华,到中国改革开放后外资大量涌入,再到如今中欧交流几乎每时每刻都在发生。尽管其作用有好有坏,但是不容忽视的是,他们既向欧洲描述了一个更为真实的中国,也为中国带来了欧洲科学、文化的最新成果。无论是中国与中东欧“16+1”合作之花的绽放,如匈塞铁路开工、中国与罗马尼亚达成核电站项目框架协议等,还是习近平历次出访欧洲签署的诸多大单,如中法之间的金融合作、中荷乳制品合作、中德汽车工业合作等,都实实在在影响着中欧人民的生活,也促进着交流的进一步深入。

关键词:欧洲;中欧;中国;翻译;汉语;文明交流;游记;贸易伙伴;传教士;改革开放

作者简介:

  欧洲对中华文明关注很早。从马可·波罗写下的游记,到伏尔泰根据《赵氏孤儿》改编的《中国孤儿》,到传教士来华,到中国改革开放后外资大量涌入,再到如今中欧交流几乎每时每刻都在发生。

  中国对欧洲的兴趣,则在过去100多年中,一直非常浓烈。在器物、制度和文化等多个层面上,中国受益良多。

  正是在总部位于欧洲的联合国教科文组织演讲时,习近平主席提到,中国人在2000多年前就认识到了“物之不齐,物之情也”的道理,他呼吁“推动文明交流互鉴”。

  而在时间长河中,中欧之间有着太多的文明交流互鉴。

  三个人的“400年”

  2014年8月2日,93岁高龄的北京大学退休教授许渊冲获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖。但他没去柏林领奖,而是在北京的家中,雄心勃勃地继续着五年内翻译完莎翁全集的计划。

  莎士比亚,一个中国知识分子接触了100多年的名字,以其著作的非凡号召力,在中国留下了无数佳话。从林则徐在《四洲志》中以“沙士比阿”介绍他,到梁启超正式翻译为“莎士比亚”;从胡适组织梁实秋开始莎翁作品的翻译工作,到朱生豪在贫病交加中完成30多部剧作翻译,直到耗尽生命……

  1616年,对中欧来说,是一个关键年。那年,世界同时送走了三位戏剧与文学大师。其中既有莎士比亚,也有“东方的莎士比亚”——汤显祖,他的《牡丹亭》《紫钗记》《南柯记》等享誉世界;还有西班牙文学家塞万提斯,他的《堂吉诃德》在中国妇孺皆知。

  中国戏曲学院戏文系主任谢柏梁认为,过去400年来,由于语言障碍,与另外两位相比,汤显祖的影响力有些局限。随着去年其全部作品完成英译,以及中国崛起、昆曲等中华文化的传播,这三位大师一定能相携而行,走得更远。

  从想象到时刻交流

  中欧之间的文明交流互鉴,对彼此都造成了永久影响。如今我们看到中欧之间越来越多的合作,其实也是更大范围内文明交流的必然结果。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李中平)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们