内容摘要:中国社会科学网讯(记者张春海)一部印度医学经典研究的作品,题目“冷”却不凡。获得这一评价的是北京大学东语系副教授陈明新近推出的《印度梵文医典<医理精华>研究》一书。它为当代中医学界首次提供了一部印度医典的汉译本,为国内的印度学研究和中医研究提供了新资料。印度梵文医典《医理精华》是一部主要讲述临床知识的经典著作,约成书于7世纪中叶。《印度梵文医典<医理精华>研究》一书分为上、下篇。上篇是《医理精华》的文本研究部分,下篇是翻译部分,翻译了《医理精华》和《医理精华词汇》。陈明长期从事古印度医典的研究工作,从攻读博士研究生学位期间,就开始关注、研究《医理精华》。
关键词:研究;医理;精华;医学;印度医典;中医;翻译;印度梵文医典;的汉;一部印度
作者简介:
中国社会科学网讯(记者张春海)一部印度医学经典研究的作品,题目“冷”却不凡。
获得这一评价的是北京大学东语系副教授陈明新近推出的《印度梵文医典<医理精华>研究》一书。它为当代中医学界首次提供了一部印度医典的汉译本,为国内的印度学研究和中医研究提供了新资料。
印度梵文医典《医理精华》是一部主要讲述临床知识的经典著作,约成书于7世纪中叶。它广为传播,曾被译成了藏语、于阗语、阿拉伯语和回鹘语四种文本,流传于古代西域、敦煌、西藏、尼泊尔、斯里兰卡等地区,在印度古代医学文化向外传播史上具有极其重要的地位。从性质上看,它是一部医方选集,从数部医书中精选出有效良方,编为31章。从编排上来看,该书没有遵循印度传统生命吠陀的八支体系,而是按照31个不同的主题来统率材料,这样便于灵活地安排材料。这种编排方式也对后世的医典产生了较大影响。
《印度梵文医典<医理精华>研究》一书分为上、下篇。上篇为《医理精华》的文本研究部分,下篇是翻译部分,翻译了《医理精华》和《医理精华词汇》。在翻译《医理精华》的过程中,通过“部分翻译名词详注”的方式,将汉译佛典中不同的译语归纳比较,做出相关的解说。该书还提供了主要梵汉词汇表。
陈明认为,《医理精华》本身保留了大量的临床良方,在医学交流史上具有重大的意义,它完全值得进行深入研究。可惜一般的中医研究者,对“胡语”没有掌握,对印度医典了解不多,故难以开展这一研究工作。国内的印度学者由于种种原因,长期以来也没有对此热心关注,以至于印度医典的汉译成了一片荒芜的处女地。他本人有志于在这方面做些抛砖引玉的工作,为中医学者提供一部印度医典的汉译本,使中印古代医学文化交流与比较的研究工作得以顺利开展。总的看来,《医理精华》的汉译本,将为中印古代医学的比较研究,提供一份基础性的文本资料。在《医理精华》的文献和理论方面,固然尚有很大的研究空间,特别是如何进一步利用汉文材料,以便充分发挥我们更大的研究优势。此外,在当今开发东方传统医学资源的国际性浪潮面前,如何对《医理精华》的药方进行临床研究,加以开发、利用,为人类健康造福,这无疑是一个更具有潜力、也更实用的课题。
陈明,1999年在北京大学东方学系获博士学位,随后在北京大学历史学系从事博士后研究。2001年至今先后任北京大学东语系讲师、副教授,并兼任北京大学东方文学研究中心研究人员。他迄今已出版专著3部,并在《历史研究》、《国学研究》等刊物发表论文多篇。陈明长期从事古印度医典的研究工作,从攻读博士研究生学位期间,就开始关注、研究《医理精华》。他的这部作品,为“欧亚备要”丛书中的一部。







